Det var den 15:e januari som SVT Aktuellt sände ett reportage om den 18-åriga flickan som flytt från sin familj i Saudiarabien och därefter fått asyl i Kanada.
Kvinnan får ge sin berättelse om det som hänt henne.
Intervjun gjordes på arabiska och översättas sedan noga till engelska. Problemet uppstår när SVT sedan översätter intervjun till svenska.
Den saudiska kvinnan berättar egentligen att hon blev inlåst för att hon klippt håret, "eftersom det fick henne att se ut mer som en man och att det enligt Islam är förbjudet för en kvinna att se ut som en man".
Men när SVT sedan översätter texten till svenska, försvinner den viktiga informationen om att förtrycket grundar sig i islam. SVT skriver bara "Först låste de in mig i ett halvår då jag hade klippt håret".
Den engelska översättningen syns knappt heller, eftersom den täcks över av den svenska.
Detta har väckt stark kritik mot SVT, som nu känt sig nödgade att svara.
Varför tog den statliga tv-kanalen bort texten?
"SVT utelämnade Islam ur översättningen för att även svagbegåvade ska kunna läsa undertexten", kommenterar Hanif Bali på Twitter.
I SVT:s trassliga förklaring står det nämligen så här:
"I andra länder, särskilt engelsktalande, finns en tendens att skriva ut exakt allt som sägs, oavsett om man då hinner läsa eller inte. Texterna kan då ibland ligga väldigt kort tid för att allt ska få plats. För SVT är det istället viktigare att alla hinner läsa. Enligt SVT:s regler ska en normalbegåvad person ska hinna läsa undertexten tre gånger. Detta för att de som av olika anledningar läser långsammare än så också ska kunna förstå vad som sägs", skriver man på sin hemsida.
Det var alltså för tittarnas bästa som SVT censurerade, hävdar man.
Att det handlar om islam och inte bara familjevåld borde tittarna själva förstå, menar också SVT, som fortsätter:
"Vilken information som kan tas bort bedöms från fall till fall och måste också ses i sin kontext. Att det handlar om en tolkning av Islam får anses som underförstått i det här fallet med reportaget ovan."