Jean-Marie Le Pen.

Vad Le Pen egentligen sade

Publicerad 12 juni 2014 kl 19.23

Insändare. Nationella frontens grundare Jean-Marie Le Pen raljerade förra veckan om att grilla en judisk artist i en ugn, hävdar bland annat DN och Sveriges Radio. Men det är en felaktig översättning av vad Le Pen faktiskt sade, skriver signaturen ”Hieronymus” i denna insändare.

Gilla artikeln på Facebook

Den som har tittat på den engelska humorserien Monty Pythons flygande cirkus vet att vårt språk ligger det engelska nära, men många gånger även oändligt långt ifrån. Ordlekar, satir, synonymer, och stilfigurer som hyperboler, oxymoroner och katakreser är en källa till språklig rikedom, uttryckskraft och glädje, ofta unika för varje språk och dess kultur. Det finns humorserier, romaner, och självfallet dikter som är i det närmaste oöversättbara – och likväl översätts de. Och med framgång, för till och med den oöversättliga ”Ulysses” av James Joyce har i bland annat Thomas Warburtons översättning skänkt tusentals svenskar en berikande och berusande läsupplevelse. Med ögat på undertextningen ger även Monty Python och Seinfeld en stor del av det språkliga humorvärde som avses även för en utlänning – som väl är.

En översättare står ibland inför svåra problem, men med uppfinningsrikedom, djupa kunskaper och en sympati för sin text går de att lösa. En ordlek kan förklaras, eller i bästa fall bytas mot en annan.

Men vad händer när omständigheterna är helt omvända? Hur tolkar man en text när kunskaperna brister, och uppfinningsrikedomen byts mot skadeglädje och illvillighet, det vill säga när en journalist har att göra med en skurk, vars ord ska översättas? Det är en problematik som svenska medier ställdes inför häromdagen – och då gällde det förvisso inte engelska, som svenskar är omvittnat tämligen bra på, utan franska.

Skurken i fråga heter Jean-Marie Le Pen, och är grundaren av det franska partiet Front National, som i valen till Europaparlamentet blev Frankrikes största. Partiet leds som bekant numera av hans dotter Marine.

Jean-Marie Le Pen är dock fortfarande en aktiv debattör, och han pratar varje vecka på tv om sin syn på aktuella händelser, sammanfattade med den stående rubriken ”Le Pauv'con de la semaine”, Veckans dumskalle. Det handlar alltid om en särskild figur, en politiker eller någon annan känd fransman. Uttrycket kan låta en smula grovkornigt, men i Frankrike är det instiftat av den tidigare presidenten Sarkozy, som på en lantbruksmässa knuffade undan en besvärande bonde med orden ”Casse-toi, pauv'con!”, ungefär: ”Ur vägen, din idiot!”.

Den som senast kom ifråga för Le Pens rubrik var Yannick Noah, före detta tennisspelare och numera sångare, som hade meddelat att han inte vill fortsätta sjunga i Frankrike om Front National skulle vinna valet. Nu inträffade ju dock just detta, och vår skurk, Jean-Marie Le Pen, riktade sig till honom med det eleganta uttrycket ”Cochon qui s’en dédit!”, vilket konkret översatt skulle betyda att den som inte håller sitt löfte inte förtjänar att tas på allvar, eller att respekteras. Men detta franska ordstäv har alltid en humoristisk klang, och därför vore det för en journalistisk översättare tillrådligt att använda ett annat uttryck. Som exempelvis att ”lova runt och hålla tunt”, eller med ett modernare ordstäv kanske ”mycket snack och lite verkstad”.

Hur som helst, intervjuaren avbröt Le Pen och berättade för honom att en annan sångare, Patrick Bruel, inte heller ville fortsätta sjunga i Frankrike. Och innan dess hade de pratat om Madonna och om Guy Bedos – sammantaget för många för en enda rubrik, det vill säga ”Veckans dumskalle”.

Om Bruel och de andra sa Le Pen nu: ”Ah, ça ne m'étonne pas! Écoutez, on fera une fournée la prochaine fois.”

”Hör på, nästa gång ska vi behandla en hel bunt”, skulle man kunna översätta det med, ty formatet medger ju som rubriken antyder endast en enda dumskalle per vecka.

The Guardian översatte det rakt och bokstavligt: ”next time we'll make a batch.” ”Next time” avser således veckan därpå, och inte tredje världskriget, då franska artister ska eldas upp i en ugn.

I bland annat Dagens Nyheter låter dock tolkningen så här: ”I helgen lade Front National ut en video på sin officiella hemsida där partiets grundare, Jean-Marie Le Pen säger allt illa han tycker om flera artister, däribland Madonna. När Le Pen pratade om en av dem: fransmannen Patrick Bruel – som är av judisk börd – gjorde han en ordlek på temat att artisten ska grillas i ugn. Uttalandet följs av ett självgott skrockande.”

Sveriges Radio ådagalägger man samma okunskap om den språkliga finessen homonymer, det vill säga ord som skrivs och uttalas på samma sätt, trots att de har olika innebörd. Där heter det: ”I en video som lades ut på partiets hemsida häromdagen gjorde Jean-Marie Le Pen en ordvits med innebörden att man skulle grilla artisten i en ugn nästa gång. Han använde ordet fournée som bland annat betyder bakugn. Det här uppfattas som en koppling till nazistiska förintelseugnar, särskilt eftersom Patrick Bruel är jude.”

Det är förstås sant att ”fournée” betyder ugn. Och Sveriges Radio tillfogar faktiskt ”bland annat betyder”. Men det betyder också ett ”gäng”, ”parti”, en ”omgång”, eller ”bunt”. Även det svenska språket använder sig av homonymer. För att få fram deras innebörd krävs att man är bekant med sammanhanget. Ett ”parti” kan likaledes ha betydelsen en politisk gruppering, en omgång poker, eller en beställning varor. Den som är förtrogen med konsten att slå i en ordbok vet om detta. En journalist förväntas besitta denna förmåga, om grundkunskaperna tryter. Men förutom kunskap och bildning även den alltmer sällsynta dygden ärlighetspatos.

HIERONYMUS


Få våra viktigaste nyheter

Gör som tiotusentals andra svenskar och följ Fria Tider på Facebook!

Nyheter från förstasidan


Antiwar.com

Utrikespolitiska nyheter med fokus på icke-interventionism.