Översättaren Johanna Hedenberg i Kulturnyheterna.

Bonnier krävde att "****r" skulle översättas till "grobian"

Publicerad 1 juli 2021 kl 13.13

Kulturnyheter. Översättaren Johanna Hedenberg ångrar att hon lät sig förmås av Bonnier att översatta det italienska ordet "un negro" till "grobian” istället för det korrekta "neger". Det uppger hon nu för SVT Kulturnyheterna.

Dela artikeln

I en recension av den judiska kommunisten Natalia Ginzburgs "Familjelexikon" från 1963 kritiserade Sydsvenskans Margareta Flygt den svenska översättningen. I romanen hade nämligen uttrycket "un negro" översatts till "en grobian".

”Idag använder vi, med rätta, inte n-ordet. Men det visar på hur svårt det är att översätta en text sextio år senare utan att vi tolkar dåtida ord i vår samtid”, skrev Flygt.

Översättaren själv, Johanna Hedenberg, säger nu att hon håller med i kritiken. Hon berättar att det var förlaget Bonnier som meddelade att ordet "neger" inte fick användas.

– Jag tyckte jag fick svika min lojalitet mot författaren för att kunna vara lojal mot uppdragsgivaren, säger Hedenberg till Kulturnyheterna.

Hon anser att det är riskabelt att "modernisera" i nyöversättningar.

– Jag tycker det är viktigt att man försöker förstå att språk och värderingar förändras över tid och ju mer vi anpassar äldre litteratur till vår samtid, desto svårare kommer vi få att kunna läsa äldre texter och förstå hur människor tänkte, säger Johanna Hedenberg till Kulturnyheterna.


Ekonominyheter

Antiwar.com

Utrikespolitiska nyheter med fokus på icke-interventionism.

Senaste huvudledare

Mer från Kulturnyheter

Vetenskap

Apmänniskan Lucy får ansiktslyft – så såg hon ut. Levde för 3,2 miljoner år sedan. 0 

Okända gifter upptäckta i svenskars blod. SPA:er i höga nivåer – hos samtliga undersökta bloddonatorer.0 

Kultur

Mysterium omger American Eagles reklam. Modejätten pissade vänstern i ansiktet.0